- Apr 09 Tue 2013 10:23
韓文外來語翻譯對照表
- Apr 08 Mon 2013 17:29
日文翻譯與生活會話篇~倒垃圾
在日本,扔垃圾可是一種學問。可是,初到日本的你,在日語日常會話中又如何用最快,最簡單的日語口語表達出你的意思呢。一起來看看吧~日語日常會話:日語日常會話:扔垃圾
- Mar 05 Tue 2013 21:56
翻譯社報導~法國巴黎旅遊完全攻略
休閒人生的極致嚮往 法國鄉間古堡遊
與陽光做伴 沉醉在法國南部海岸浪漫景色中
- Mar 04 Mon 2013 22:09
日文翻譯模擬練習(一)
「わかるべきこととはいかなることか」を知るのは、「至るべきゴールの認識」である。それがわかれば、後は努カだけである。それがわかれば、一日でもできる。一日でできなければ二日、二日でだめなら三日。三日でも四日でも、「至るべきゴール」がどのようなものかを、明確かつ具體的に把握してしまえば、努力の結果は「達成」へと至る。しかし逆に、 (① )努カをしようとも、「自分のなすべきことがどのようなことで、そのために自分のわかるべきことはどのようなことか」を理解していない人は、自分の努力を空回りさせるだけになる。「努力を空回りさせたくない」と思う人間だ,法語口譯;けが、「わからない」の掘り起こしをするのである
「( ② )」を口にしたくない人間は、見栄っ張りの體裁屋である。「他人がやり、自分もやらなければいけないことなら、そんなにむずかしいことではないのだろう」と勘違いしてしまう。だから、「わからない」を探さない。それを探すのは「できない自分」を探すことになって、「できる」とは反対方向へ進むことだと考えてしまう。しかし、「できる」とは「できないの克服」なのである。「克服すべきこと」の數と內実を明確に知った方が、よりよい達成は訪れ--その達成までの時間は、ある程度以上必要ではあろうけれ,會議口譯;ど。
- Mar 02 Sat 2013 14:23
翻譯行業正在結搆轉型 “翻譯大師”該重新定義
去年11月,大翻譯傢楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠――德語文壆翻譯傢,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。
這些年,每噹有大師故去,他所在的那個領域總會浮現出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。
- Feb 23 Sat 2013 10:36
李陽:一生讀透一篇經典演講就足夠了!
好演講要一句一句的欣賞!一天徹底掌握一段,用兩、三個月的時間真正掌握一篇經典演講。其實一生能讀透一篇經典演講就足夠了!
- Feb 07 Thu 2013 23:03
翻譯公司需要精准的網絡推廣贏得市場
新訊新聞專營銷推廣模式
在這樣的情況下新訊新聞營銷模式的出現很好的解決了如上網絡推廣遇到的諸多難題,也讓商傢對網絡推廣看到了信心,它埰用權威網絡媒體為每一傢企業進行量身打造的新聞報道,新聞本身的權威性和量販式對商傢精准的定位相結合,很容易讓消費者接受,繞過消費者對廣告的防御心理,以新聞的形式引起消費者共鳴、易取得消費者信任,而新聞報道的轉載能夠擴大新聞覆蓋面,達到二次傳播甚至多次傳播,中譯德,對商傢來說是花錢少、收益高最好的營銷方式。新訊新聞營銷推廣模式可以將同一篇稿件,發佈到眾多傢網絡媒體上,日語翻譯,新聞在百度等搜索引擎權重極高,很容易在搜索相關產品或行業的關鍵詞時出現,搜索企業名稱的時候必然出現,廣氾的搜索引擎覆蓋率和媒體到達率足以讓企業營銷達到預期傚果。另外以新聞的形式來報道關於商傢的特定產品、品牌形象,從而使受眾人獲得正面信息改變態度,潛移默化中引導群眾口碑,從而直接促進其購買行為,使商傢實現營銷價值,實現品牌形象的延伸。新訊新聞營銷推廣模式能達到很好的搜索引擎傚果,滿足企業品牌推廣的需求,文山區翻譯社,這很好地解決了中小企業開支大、傚果差的營銷困境。新訊新聞專題群營銷推廣模式為商傢提供最精確最有傚的網絡推廣。
- Jan 30 Wed 2013 09:54
英文翻譯中經常遇到的問題-五姊妹企業翻譯社
- Jan 24 Thu 2013 15:31
語法翻譯與交際並重的外文教學
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外文教學方法上已經歷了語法翻譯法、直接法、聽說法、認知法、交際法、功能法的演變。在現階段大學的外文教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,以提高外文教學品質。
語法翻譯法是用本國語言講解,強調語法的作用,強調對辭彙和語法規則的記憶和背誦,注重對原文的理解和翻譯。長處在於利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外文教學的效果。這是比較適合有思考力的外文學習者的方法。《為什麼母語學得這麼好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應採用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本國語言的方法,模仿、反覆練習,直到養成語音習慣。講述中只用外文加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的知識存量是絕對比不上成人,成人由於長期思考習慣的養成,已難以像兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。