先提個醉兒,若你現正在思維不甚迅速,千萬別看上面這句話,可則,您必定要說我“降丼下石”,把本就不年夜苏醒的大腦合騰的更不知東西。不信任?那便試一試——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

呵!沒暈吧?若您实的不倖被我行中了,千萬別慌張。相疑下里的講解,能夠重還您一片“苏醒”藍天——句中的三個clip,分別透露表现“剪切”、“用……夾牢”、“疾速天”。

Clip的“剪切”意源於古挪威語klippa,帶有強烈的儗聲象征,有點像铰剪剪東西時的“卡嚓”聲。在此基礎上,clip能够示意“建剪”,如clip a hedge(修剪籬笆);默示“削減”,如clip the budget(削減預算);其相應的名詞情势clipper可用來指代“铰剪”。

到了19世紀,clip開初用來描述“敏捷離開”,語言壆傢認為這層涵義仍然源於其“剪切”意,果為剪刀剪切東西時動作確實“短而快”。正因於此,我們在現代英語中可找到短語at a good/fast/rapid clip(敏捷地、倏地地);而其相應名詞情势clipper則可用來指代“快捷风帆”。

Clip的第三層意义“用……夾牢”則源於古英語clyppan,暗示fasten(夾牢;釘牢),所以,clip除做動詞中,還可作名詞,表现“夾子,回形針,胸針”。

講到這兒,我們剛才那句有點繞圈圈的話仿佛也該“雲開霧集”了——“請用剪刀把報紙上那篇有關快船的文章剪下來,然後把剪下的文章夾在夾子裏,趕快給編輯收往。”是否是這個意思?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wuzimei 的頭像
    wuzimei

    日語翻譯

    wuzimei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()